Verdades ocultas sobre la homosexualidad en la biblia.
Por John Rodriguez.
Estaremos publicando una serie de artículos de enteres al tema de la homosexualidad en la biblia, así como en los tiempos pre bíblicos, y en general haremos una retrospectiva del tema entre otras culturas, civilizaciones y tiempos, con un enfoque especial en la antigua Grecia y la era del imperio romano pre y post bíblico.
Estos dos versículos en Levítico se refieren al tema,según la version Reina-Valera (1960).
Levítico 18:22
22 No te echarás con varón como con mujer; es abominación.
luego en otro capitulo y versículo, encontramos lo siguiente.
13 Si alguno se ayuntare con varón como con mujer, abominación hicieron; ambos han de ser muertos; sobre ellos será su sangre.
Antes de profundizar en estos dos versos, sería útil leer Cómo se interpreta el lenguaje, que es parte de la discusión de Romanos 1. Si deseamos comprender el verdadero significado de estos versículos, debemos observar su contexto, tanto textual como histórico. Hasta que no entendamos qué motivó estas reglas en los tiempos del Antiguo Testamento, no podremos determinar si las reglas deben aplicarse al caso de dos personas en una relación comprometida y amorosa.
El texto en sí mismo nos dá una gran pista en cuanto al significado deseado. Tres veces de formas diferentes se nos dice específicamente que las reglas establecidas en los capítulos 18 y 20 tienen la intención de evitar que los israelitas hagan lo que hicieron los egipcios y cananeos. El término cananeos se refiere al grupo de naciones que vivían en la tierra hacia la cual los israelitas emigraron cuando salieron de Egipto. Por lo tanto, si podemos determinar qué tipo de comportamiento homosexual era común entre los cananeos y los egipcios, entenderemos mejor qué pretendían prohibir estos versículos.
Los historiadores bíblicos nos dicen que las religiones cananeas que rodeaban a los israelitas en el momento de Levítico a menudo incluían ritos de fertilidad que consistían en rituales sexuales. Se pensaba que estos rituales traían la bendición del dios o diosa sobre la producción de cultivos y ganado. Durante los rituales, familias enteras, incluidos esposos, esposas, madres, padres, hijos, hijas, primos, tías y tíos a veces tenían relaciones sexuales. También se incluyó el sexo con prostitutas del templo.
En resumen, todos los tipos de práctica sexual imaginables se realizaron en estos rituales, incluido el sexo homosexual.
Consideremos un ejemplo específico. Los historiadores nos dicen que muchos cananeos y egipcios adoraban a una diosa del amor y la fertilidad llamada Astarté o Ishtar. Dentro de sus templos había sacerdotes especiales llamados assinu, que se consideraba que tenían poderes especiales. Se creía que el contacto físico con el assinu protegía el mal y promovía la buena suerte. Estos sacerdotes estaban, en efecto,eran amuletos de buena suerte vivos, y los adoradores a menudo los tocaban ritualmente como parte de sus prácticas de adoración. La relación sexual se consideraba especialmente efectiva para ganar el favor de la diosa, porque el adorador masculino estaba ofreciendo su mayor posesión, el semen (que se pensaba que era la esencia de la vida), a la diosa a través de sus sacerdotes. Se creía que depositar el semen en el cuerpo de un sacerdote de la diosa garantizaba la inmortalidad. Prácticas sexuales similares de culto florecieron en conexión con muchas otras deidades paganas antiguas.
Esto es lo que estaba sucediendo en Canaán y Egipto en el momento en que se anunciaron las reglas levíticas: la prostitución homosexual en el templo. Y como ya se señaló, Levítico 18 y 20 dicen específicamente que fueron escritos para abordar las prácticas religiosas paganas. Levítico 18 comienza con la advertencia: "No harás lo que hacen en la tierra de Egipto, donde viviste, y no harás lo que hacen en la tierra de Canaán, donde te traigo" (18: 3). ) El Capítulo 20 es aún más específico, comenzando con una orden judicial contra las prácticas paganas asociadas con un dios llamado Molec. Y ambos capítulos incluyen largas listas de prácticas sexuales comunes en los rituales de culto que mencionamos anteriormente. Sin embargo, ninguno de ellos habla sobre si dos personas del mismo sexo pueden vivir en una relación amorosa con la bendición de Dios.
De hecho, los historiadores nos dicen que nuestro modelo de relaciones homosexuales amorosas a largo plazo no existía de manera significativa en la cultura cananea. Esta era una cultura tribal en la que hubiera sido prácticamente imposible establecer tales relaciones. La descendencia era esencial para la supervivencia en esta primitiva economía agrícola. Además, existían distinciones rígidas entre el trabajo de las mujeres y el trabajo de los hombres. Si dos hombres hubieran vivido juntos como pareja, por ejemplo, uno de ellos habría sido colocado en la posición de hacer el trabajo de las mujeres, y la presencia de un hombre que trabajaba entre las mujeres de la aldea no se habría tolerado.
Simplemente no es razonable creer que el autor de Levítico intentara prohibir una forma de relación homosexual que no existía en ese momento. Cuando se leen en el contexto textual e histórico, las prohibiciones en Levítico 18 y 20 están claramente dirigidas a la prostitución homosexual en el templo, y así es como deben aplicarse. Algunas personas pueden objetar, diciendo: "Pero si ignoras el contexto y solo lees las palabras de Levítico 18:22 y 20:13 en blanco y negro, parecen prohibir todo sexo entre hombres, no solo el sexo en rituales paganos". Pero ese es el punto: el significado de las palabras depende del contexto. Recuerdemos, las palabras de 1 Corintios 11 también parecen requerir el pelo largo y cubiertas de cabeza para todas las mujeres en todas las circunstancias. Pero, como hemos estudiado el contexto, sabemos que eso no es lo que se quería decir. Un texto sacado de contexto es un pretexto. Apliquemos la misma regla de sentido común aquí.
Los pasajes de Levítico fueron escritos claramente en el contexto del ritual religioso pagano. Ya que no estamos planteando una pregunta sobre lo apropiado de las prácticas sexuales de culto para los cristianos modernos, podemos dejar de lado estos pasatiempos de manera segura.
Otro pasaje de las Escrituras que se usa a veces contra los gays es 1 Corintios 6: 9-10
Aquí lo que nos dicen estos versículos a continuación en la versión Reina Valera (1960),
1 Corintios 6:9-10 Reina-Valera 1960 (RVR1960)
9 ¿No sabéis que los injustos no heredarán el reino de Dios? No erréis; ni los fornicarios, ni los idólatras, ni los adúlteros, ni los afeminados, ni los que se echan con varones,
10 ni los ladrones, ni los avaros, ni los borrachos, ni los maldicientes, ni los estafadores, heredarán el reino de Dios.
En este pasaje hay dos frases clave relevantes para nuestra discusión. Primero, está la referencia a personas "afeminadas", que a menudo se ve como una referencia a los hombres homosexuales. En verdad, sin embargo, la palabra griega traducida como "afeminada" en el versículo 9 es bastante amplia. La palabra es malakoi, y literalmente significa "suave","holgazán", "cómodo" . Entonces, Pablo está diciendo que "gente suave" no heredará el reino de Dios. Como sabemos que Pablo no estaba hablando de bizcochitos ni conconetes, tenemos que preguntarle qué quería decir. y si estudiamos la biografía e historia de ese gran converso cristiano vestido de apóstol, considerando que nunca se casó y que tenia mucha afinidad con sus amigos del mismo sexo, y quien en bastante ocasiones les decía a otros miembros de la Iglesia primitiva cristiana que ojalá y ellos nunca se hubieran permanecido sin casarse, como el tampoco lo hizo.
Malakoi , esta palabra griega común tenía diferentes connotaciones dependiendo del contexto en el que se usó. En términos de moralidad, generalmente se refería a algo como la pereza, la degeneración, la decadencia o la falta de coraje. La connotación era ser "suave como una mujer" o como las delicadas y caras telas que usan los hombres ricos. En la cultura patriarcal de la época, se pensaba que las mujeres eran más débiles que los hombres, más temerosas, más vulnerables y más vanas. Por lo tanto, los hombres que comían demasiado, les gustaban las cosas caras, eran perezosos o les gustaba vestirse bien se consideraban "suaves como una mujer". Aunque este tipo de pensamiento misógino es intolerable en nuestra sociedad moderna, era común en los tiempos antiguos y explica ¿Por qué la versión Reina-Valera traducía malakoi como "afeminada"?
Es importante comprender la diferencia entre las nociones antiguas y modernas de lo que hace que uno sea afeminado. Pablo no estaba condenando a los hombres que silban y cargan carteras; Estaba condenando un tipo de debilidad moral. La antigua comprensión romana y griega de lo que significaba ser masculino o femenino era muy diferente a la de hoy. Los romanos del primer siglo no pensaban que la afeminación fuera simplemente un rasgo homosexual. En esa cultura, cualquier hombre que estuviera más interesado en el placer que en el deber era considerado como una mujer. Y los hombres que se esforzaban en hacerse más atractivos, "ya sea que trataran de atraer a hombres o mujeres, se llamaron afeminados". Ellos veían a todos los hombres en busca de placer como afeminados, con quienquiera que buscaban placer. En términos romanos del primer siglo, la mayoría de los luchadores a favor de los luchadores profesionales que vemos en la WWF (hombres muy machos según nuestras definiciones) serían considerados afeminados, debido a su aparente interés en disfraces y disfraces hiper-masculinos. Desde esta perspectiva, Pablo estaba condenando a los hombres que son vanos, temerosos y autoindulgentes.
En los últimos años, sin embargo, algunos han sugerido que, en el contexto en el que aparece en 1 Corintios 6, malakoi puede referirse específicamente a prostitutos masculinos, que habrían servido como la pareja receptiva (es decir, suave, "como una mujer" o "pasivos" en nuestros tiempos) en las relaciones sexuales. Esta traducción se refleja en dos de las más modernas traducciones de la Biblia en inglés, la Nueva Versión Internacional y la Nueva Versión Estándar Revisada del Rey Santiago. Dado que el malakoi se usaba para referirse a los hombres que exhibían los rasgos negativos asociados con las mujeres en la cultura del primer siglo, no es difícil ver cómo el término también podría usarse para referirse a prostitutos masculinos. Serían vistos como sexualmente indulgentes (un rasgo asociado con las mujeres) y como los que jugaron un papel receptivo en las relaciones sexuales (nuevamente, asociados con las mujeres). Debido a que aquí Pablo usa malakoi en una lista de pecados sexuales, es posible inferir que puede haberse referido específicamente a prostitutos masculinos, en lugar de hombres suaves en general. ya que en esos tiempos o se consideraba una falta las relaciones homosexuales pero si la prostitución.
Sin embargo, independientemente de si Pablo pretendía referirse específicamente a prostitutos masculinos o, en general, a todos los hombres considerados moralmente blanditos, es evidente que el término malakoi no tiene nada que ver con la pregunta que traemos a las Escrituras. No estamos hablando mal o condenndo la prostitución, ni la vanidad ni la autocomplacencia.
Nuestra pregunta es si las parejas del mismo sexo pueden vivir en relaciones amorosas y comprometidas con la bendición de Dios. El término malakoi no aborda eso.
La siguiente frase clave en este pasaje se traduce en la versión es "los que se echan con varones,"
Una frase similar aparece en una lista de pecados en 1 Timoteo 1:10. Ambas frases se derivan de una sola palabra griega, Arsenokoitai, que es bastante rara. De hecho, estas dos referencias bíblicas pueden ser los primeros ejemplos que tenemos de esta palabra utilizada en la literatura de la época. Debido a que la palabra es muy rara, su significado exacto probablemente se pierde para siempre. Sin embargo, algunos estudiosos han trabajado duro para hacer una conjetura educada. Una técnica de traducción es mirar solo las palabras raíz. Arsenokoitai es una combinación de dos palabras existentes, una que significa "cama" y que se refiere al sexo, y otra que significa "hombre". Por lo tanto, algunos estudiosos suponen que el término tiene algo que ver con la expresión sexual masculina, tal vez expresión sexual masculina exclusiva, ya que no se menciona a ninguna mujer.
Desafortunadamente, este método de traducción a menudo desvía a las personas. Por ejemplo, imagina a un futuro traductor que encuentre la palabra "asesina de damas" dentro de dos mil años y que quiera saber qué significa. Está claro que la frase está hecha de dos palabras, damas y asesina. Entonces, debe significar una mujer que mata, ¿verdad? ¿O es una persona que mata damas? La dificultad para obtener una buena traducción es clara, especialmente cuando sabemos que el asesino de mujeres fue un término utilizado en la década de 1970 para referirse a hombres a los que supuestamente las mujeres consideraban irresistibles.
Una mejor manera de entender lo que Pablo pudo haber querido decir con arsenokoitai es buscar otros ejemplos de la palabra en los escritos posteriores de su tiempo. Este enfoque produce varios hechos reveladores. Primero, dos escritores de la iglesia primitiva que trataron el tema del comportamiento homosexual en forma extensa, Clement of Alexandria y John Chrysostom, nunca usaron la palabra en sus discusiones sobre el comportamiento del mismo sexo. La palabra aparece en sus escritos, pero solo en los lugares donde parecen estar citando la lista de pecados encontrados en 1 Corintios 6, no en los lugares donde discuten sobre la homosexualidad. Esto sugiere que no creyeron que el término de Paul se refería al comportamiento homosexual. Un patrón similar se encuentra en otros escritos de la época. Hay cientos de escritos griegos de este período que se refieren a la actividad homosexual utilizando términos distintos a arsenokoitai. Si Pablo había tenido la intención de referirse en general al sexo homosexual, o a una de las parejas en el sexo gay-masculino, tenía otras palabras comúnmente usadas y conocidas a su disposición. No habría tenido que recurrir a esta ambigua palabra compuesta, que a las generaciones futuras les resultaría difícil traducir. Aparentemente, Paul estaba tratando de referirse a algún tipo de comportamiento más oscuro.
me despido en esta edición compartiendo que es importante saber que el termino homosexual se agrego por primera vez en la biblia en Ingles en 1946 y ego traducida a nuestro idioma.
No hay una palabra en el griego bíblico o hebreo que sea equivalente a la palabra homosexual. La Versión Estándar Revisad (Inglés) de 1946 de la Biblia fue la primera traducción en usar la palabra homosexual.
Sodomita: No existe una palabra en el griego bíblico o en el hebreo para "sodomía". Un sodomita era simplemente un habitante de Sodoma, al igual que un moabita era un habitante de Moab. Cualquier traducción del Nuevo Testamento que haga uso de las palabras "sodomía" o "sodomita" son interpretaciones claras y no traducciones fieles.
Nota: No aceptamos comentarios ofensivos ni denigrantes.
Estamos interesados en el debate de las ideas, no auspiciamos ninguna ofensa contra nadie. Los comentarios que contengan mensajes denigrantes, ofensivos, difamatorios, injuriosos, por razones de orientación e identidad sexual o genero, raza, de política, de religión o de cualquier otra índole serán eliminados y sus autores excluidos de continuar comentando.
Comments